











Опубликовано: 16.09.2008 10:46 Печать
Об авторе: Алевтина Сергеевна Герасимова — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института востоковедения Российской академии наук.
Первая часть.
Трагедия тысяч и тысяч афганских матерей запечатлена в поэме Джамбеша. Поэту удалось передать искреннее, теплое материнское чувство и безмерное горе утраты. Над всеми бедствиями афганцев нависает мрачная тень войны, она — виновница всех бед и несчастий. Она извлекает из поэтической лиры скорбные мелодии, своего рода реквием по всему афганскому народу.
Афганский народ не только скорбит и страдает в эмиграции, не всегда он молчаливо покоряется судьбе. Порой афганцы выражают свой протест против существующего положения доступными для них средствами, что нашло отражение и в литературе.
Летом 1994 года перед Представительством ООН в Дели был совершен акт самосожжения в знак протеста против положения афганских беженцев в этой стране. Один из старейших филологов Афганистана (академик и поэт) Абдушшукур Рашад (1922–2004) откликнулся на это событие небольшой своеобразной драмой в стихах «Девушка, совершившая акт самосожжения» («Лулпá пéгла»), изданной в Пешаваре в 1995 году Героиня драмы безымянна, это обобщенный образ афганской беженки. Автор называет ее просто «девушка-беженка». Драма состоит из монологов-обращений героини к матери, к индийскому чиновнику — сотруднику Представительства ООН и из их пространных ответов героине. Заключительная же часть драмы «Похороны девушки, совершившей самосожжение», представляет собою авторское изложение этого события.
Афганские беженцы в Индии полгода не получали гуманитарной помощи от Представительства ООН в Дели, и героиня, заручившись благословением матери, отправилась в это учреждение потребовать то, что им необходимо для выживания и предоставляется международным сообществом. Для гордой афганки обращаться за милостыней — тяжкое наказание. Но положение отчаянное: мать уже много месяцев лежит без лекарств, «весь скарб, какой у нас был, продали. Постелью нам стала земля, одеялом небо». И героиня решается: «Либо принесу пособие, либо убью себя. С пустыми руками не могу придти к матушке. Жертвуя собственной головой, возвышу голову афганца». Больная мать благословляет ее на подвиг: «Иди, доченька, станешь посохом в руках слепцов. Иди, доченька, станешь кинжалом для сердец врагов».
Придя к Представительству ООН в Дели, героиня обращается к индийскому чиновнику Гопалу, которого про себя презрительно называет цыганом. Автор подчеркивает этим значительность поступка героини. Для гордой афганской женщины идти на поклон, обращаться с просьбой к представителю презренного цыганского племени — акт, требующий определенного забвения некоторых черт национального характера, своего рода самоотверженность. Героине приходится поступиться своей гордостью. Гопал же стыдит девушку за «попрошайничество»: «Как жаль, что стыд ушел от афганцев! / Ах сожалею, что стыдливость сбежала от пуштунов!» Чиновник напоминает героине, что Россия ушла из ее страны, а ее сторонники потерпели поражение, и нечего сидеть здесь, прося милостыню у других. Надо возвращаться на родину, где теперь властвуют моджахеды. «Если бы в стране был мир и покой, — отвечает девушка, — мы бы охотно уехали в свои дома. Что нам делать в вашем знойном Дели?» Оказывается, афганцы попали, как говорится, из огня да в полымя.
«Убежав от ос, столкнулись с драконом.— горестно восклицает беженка. В таком отчаянном, безысходном положении оказались афганцы в своих скитаниях по городам и весям. Пережив унижения и отказ в помощи, героиня решается на страшный акт самосожжения.
От страха перед ураганом бросились в пучину.
Кровь нации, народа ценится теперь не более, чем кровь воробья!»
«Люди, слушайте!В своих последних словах афганская беженка обращается не только к соотечественникам, но ко всему человечеству. Ее поступок вырастает в масштабах до мировых пределов. На краю гибели она бросает обвинение ООН, считая, что ее гуманитарная помощь не более, чем обман, рассчитанный на простых, наивных людей. Не вникая в справедливость слов доведенной до крайности героини, замечу только, что горе и отчаяние афганских беженцев безмерно, безгранично.
Я подобно Сите, бросаюсь в жаркое пламя.
Это от притеснений ООН.
Как Феникс я сбрасываю в огонь одежду.
Это послание афганцам от сестры,
совершившей самосожжение.
Доставьте его к ушам человечества.
Бессмысленны претензии по поводу прав человека.
Все это жульничество, обман наивных людей».
Жестокие волны жизниЭти первые строки поэмы как бы создают печальный запев, настраивают на горестный лад. И вот каким предстает перед поэтом этот другой мир:
Разлучили меня с любимой родиной.
Мятежные ветры времени
Перенесли меня в другой мир.
Здесь нет огня жизни,Западный мир, где всё продается и покупается, где всё отдает мертвечиной, где само существование не воспринимается поэтом как настоящая жизнь, чрезвычайно далек от привычной и милой его сердцу жизни в родном краю. С нежностью и тоской вспоминает он то, чего лишился: здесь не такие склоны гор; нет диких просторных степей с распускающимися тюльпанами; негде раскинуть палатку кочевнику; не раздаются громкие возгласы погонщиков верблюдов; нет лощин, на дне которых плещутся волны горных речек. Нет простого, спокойного, прозрачного мира, где человек находится в гармонии с природой. Природа — начало созидательное, в ней нет места коварству и злобе людской.
Это дом ада, геенны огненной.
Здесь всё испепеляется,
Это — могила, называемая жизнью.
Здесь всё продается.
Всё — товар на базаре.
Здесь чужая кровь,
Здесь открыто проявляется плотская любовь.
Тот рай, где я воспевал гурий,А в новом чужом мире А. Джахани не находит себе места, неприкаян и одинок:
Отчужден от меня.
Дом мой, где я рассказывал свои сказки,
Погиб вместе со всем, что в нем было.
Никто здесь не может услышатьНеприспособленность, неадаптированность к чужому культурно-цивилизационному пространству лишает поэта творческой потенции, обрекает на молчание, убивает в нем душу живую:
Песен моих высоких гор.
Не могу я здесь говорить
На моем родном языке пушту.
Смятенные чувства мои умерли,Так категорично заканчивается произведение А. Джахани, в поэтическом пространстве которого столкнулись Восток и Запад. Сытый и благополучный Запад, давший приют афганскому эмигранту, не покорил его, не заставил играть по своим правилам, возможно даже обострил неприятие его поэтом в сопоставлении с родным Востоком. Мы не увидим в поэме конкретных реалий западного мира, в отличие от мира Востока, воссозданного поэтом в конкретных, предметных образах и картинах. Но вся тональность и образный строй произведения позволяют читателю воспринимать Запад как нечто чуждое, неприемлемое и даже враждебное восточному человеку.
Не ждите от меня стихов.
Весна, не приходи теперь.Безрадостную, страшную картину рисует Самун. Это вовсе не привычный весенний пейзаж, нет и речи о ярких тюльпанах, солнечных лучах и трелях соловьев — атрибутах традиционной весенней поэзии, звучавшей на ежегодных мушаирах в Кабуле. Стихотворение дышит безысходностью, неприкаянностью поэта на чужбине (оно написано в Москве), который вдали от родины не может даже принести себя в жертву ради нее.
Все цветы погибли от снарядов,
Нивы — заложницы взрывчатки,
На лугах разбросаны руки и ноги,
Деревни и дома охвачены огнем.
Весна, ты ждешь от нашего села теплого приема?
Жаль, но здесь никого не осталось, чтобы приветствовать тебя.
Кто-то стал добычей земли,
Кто-то превратился в скитальца, оставив родину.
Даже негде за тебя пожертвовать головой».