» «Война и мир» в Афганистане

Опубликовано: 27.06.2013 22:14 Печать

Автор: ГЕРАСИМОВА Алевтина

Об авторе: Алевтина Сергеевна Герасимова — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института востоковедения Российской академии наук.

Культурная жизнь Афганистана в 2012 году ознаменовалась событием крупного масштаба — вышло в свет на языке пушту великое творение Л.Н.Толстого « Война и мир».

Разумеется, образованные слои афганского общества имели возможность познакомиться с этим романом в переводе на язык фарси (второй государственный язык Афганистана) значительно раньше. Поскольку, по свидетельству А.З.Розенфельд, уже к 60-ым годам прошлого века в Иране «Война и мир» переводился четыре раза.

Публикация же такого монументального и по объёму, и по значению произведения на одном из государственных языков страны—явление в её культурной жизни неординарное, резонансное, заслуживающее самого пристального внимания.

Нелёгкое бремя такого перевода взял на себя афганский учёный- филолог, литератор и дипломат д-р Латиф Баханд(1956г.р.) Родился он в Кабуле, окончил там лицей «Хабибия» в 1972г. Поступив на филологический факультет Кабульского университета, закончил его в 1979г. со степенью магистра. Затем Л.Баханд окончил аспирантуру факультета журналистики МГУ и в 1993 году успешно защитил диссертацию, получив учёную степень кандидата филологических наук.

По всем известной причине, непрекращающейся войне в Афганистане, Л.Баханд остался в Москве. Судьба его сложилась таким образом, что 25 лет он прожил за пределами своей родины. Он преподавал в ИСАА при МГУ, работал журналистом, корреспондентом БиБиСи в Москве, затем перешёл на дипломатическую работу в Посольство Афганистана в Москве. В 2011г. закончился срок его дипломатической службы в России, и он вернулся в Кабул, а в конце 2012г. увидел свет его монументальный труд.

За перевод «Войны и мира» он взялся ещё в 1999г., но по техническим причинам около 300 страниц переведённого текста оказались утраченными, и Л.Баханд отложил работу. По его словам, перевод великого романа занял у него шесть лет. Л.Баханд хорошо владеет русским языком и перевёл шедевр Толстого с русского, лишь иногда обращаясь к тексту на фарси. Для более глубокого проникновения в художественный мир Толстого переводчик обращался к замечательному советскому фильму Сергея Бондарчука «Война и мир» и пересматривал его не один десяток раз. Издание романа на пушту выглядит весьма солидно: четыре увесистых тома с суперобложкой и сплошной пагинацией всех томов, заканчивающейся страницей 2662. На титульном листе книги обозначено: « Москва.2012г.», а на его обороте местом издания назван Технический отдел издательского общества «Моманд». Предваряет первый том перевода «Одно замечание», написанное политическим консультантом МИДа Афганистана г-ном Джавидом Лудином. Афганский дипломат благодарит автора перевода, а также издателя г-на Мухаммада Халима Федайи за появление такого монументального произведения. Он считает, что переводческая деятельность рождает «мягкую силу» или «культурную дипломатию», которая находит прямую дорогу к умам и сердцам разных народов. Дж. Лудин выражает надежду, что другие дипломаты последуют примеру Л.Баханда и «во время своей официальной службы за границей переведут какое-то сочинение своей страны на язык страны пребывания, либо какое-нибудь научное или художественное произведение страны пребывания переведут на языки своей страны» . Как видим, этот дипломат усматривает практическую пользу подобной работы, имеющей большое значение в сфере внешних отношений между государствами.

Откликнулась на такое событие и Академия наук Афганистана. Действительный член академии Абдул Гафур Левал озаглавил статью «Мы, война и мир» (Муг, джагра ау сула), в которой отмечает, что подобный перевод «Войны и мира» Л.Н. Толстого очень важен для афганцев, особенно для поколения, которое родилось, живёт и умирает на протяжении трёх десятилетий постоянной войны. «Разве у нас есть возможность создать такую литературу?» — вопрошает автор. «Разве мы могли создать такой мировой или национальный шедевр, который открывает миру глаза на наши проблемы?…У Толстого война ради Родины, а у нас???»( там же,с.13,14)

Афганский литературовед не видит в войне, происходящей в его стране, того высокого морального духа, о котором говорит русский писатель. Его потрясает ситуация, когда «дикий человек вонзает нож в горло соотечественнику и убивает детей в колыбели или у материнской груди».( с.14) Огромную заслугу Толстого А. Левал видит в том, что стержнем своей эпопеи он сделал волю народа. Он выражает надежду, что когда молодые литераторы его родины прочтут такой роман как «Война и мир», они смогут создать произведение, в котором сумеют найти ответы на все насущные вопросы и таким образом откроют окно к широким горизонтам мировой литературы. Мостом для этого он считает переводы великих, знаменитых литературных творений.

Автор статьи высоко оценивает перевод Л.Баханда как превосходно выполненный с огромной любовью, терпением и вниманием. Он считает. Что данный перевод мирового шедевра раскрывает его идейную и духовную стороны, а также знакомит с европейскими ценностями. А Левал надеется благодаря подобным переводам поднять уровень афганской культуры и мечтает о создании такой отечественной литературы о войне, которая «поведала бы миру о боли и страданиях афганского народа, чтобы жители земли содрогнулись и приветствовали афганцев за их терпение, волю и высокую духовность» (с.15).

Особого внимания заслуживает «Пердисловие» к книге. Это скорее большая (40 страниц) литературоведческая статья, написанная переводчиком. В ней даётся довольно подробная биография русского гения, где после сведений о происхождении выделяются следующие разделы: «Образование», «Начало литературной деятельности», «Семья», «Начало смертного пути. Последнее письмо жене» и «Высказывания знаменитых писателей и известных в мире личностей о Толстом». Здесь мы видим оценки выдающихся деятелей культуры личности и творчества великого русского писателя и мыслителя: Сомерсетом Моэмом, Махатмой Ганди, Дмитрием Мережковским, Максимом Горьким и другими.

Лев Николаевич Толстой представлен автором как: «Самый известный русский мыслитель, писатель, солдат, просветитель, религиозный лидер, приверженец таких религиозных воззрений, которые прокладывали новый путь в обычных, традиционных взглядах. Он был не только членом Императорской Академии наук, но и великим общественным деятелем».(с.24-25)

Л. Баханд рассказывает о личном участии Толстого в войнах на Кавказе и Крымской, отмечая, это дало ему возможность впоследствии в своём великом романе «Война и мир» показать истинный бесчеловечный лик войны: радость побед и горечь поражений, потери и приобретения, разрушения, грабежи, пожары и кровь, духовную энергию широких масс и единство их воли.

Не проходит автор мимо и таких событий в жизни русского гения, как путешествия по Европе, где происходили встречи с просвещёнными людьми, знакомство с народными школами, их устройством и учебными планами. Несомненной заслугой писателя считается то, что ему впоследствии удалось на практике это реализовать в своём имении Ясная поляна. А свободный европейский дух подвиг Толстого к освобождению нескольких семей крепостных крестьян. Среди практической общественной деятельности отмечается его участие в переписи 1882 года в Москве. Широко известный и всемирно признанный к тому времени русский писатель объясняет своё участие в этом мероприятии желанием узнать, сколько бедного населения в Москве и как-то помочь им.

При оценке личности великого русского гения автор Предисловия приводит слова названных выше выдающихся деятелей культуры. Для Д.Мережковского Толстой – олицетворение человечества: «Если бы жители другого мира могли спросить наш мир: «Кто ты?». Человечество могло бы ответить, указав на Толстого: «Вот – это я» . М. Ганди же поражало, что писатель на практике осуществлял то, что проповедовал в своих речах, и что «ради истины он приносил всякого рода жертвы» . А.Манн отмечает, что Толстой до сих пор считается голосом совести, защитником тех людей, которые живут, ориентируясь на высокие нравственные идеалы.

Можно считать, что выбрав именно эти слова из огромного сонма литературы о Толстом, переводчик присоединяется к ним, признаёт их справедливость и точность. Переходя к разбору романа, автор Предисловия извещает, что в один прекрасный день 2010 года мировые информационные агентства сообщили: «Шедевр великого русского писателя Льва Николаевича Толстого «Война и мир» признан газетой «Newsweek» величайшим произведением всех времен и народов» .(с.51)

Сам Баханд очень высоко оценивает роман: «Он – вершина и очень глубокая река, каждая волна которой несёт ясную мысль». Переводчик считает, что «Войне и миру» присущи все черты мировых эпосов. Сравнивая творение Толстого с великим эпосом иранского народа «Шах-намэ» Фирдоуси, он, в частности, видит сходство в разделении героев на три группы: мифические, героические и исторические (у Фирдоуси) и народные, реальные (основные) и рождённые фантазией (у Толстого).

Афганский литературовед называет шедевр Толстого «великой несравненной книгой». Он замечает, что хотя судьбы событий (по Толстому) в духовном плане решаются на небесах, сам писатель всё-таки находит земные аргументы и причины происходящих событий.

В Предисловии рассказывается об истории написания романа, о его первоначальном замысле и дальнейшей трансформации, об основных событиях в истории Росси, происходивших в 1805-1813 годах. Л. Баханд справедливо считает, что в эпопее Толстого показана жизнь российского общества в первые десятилетия 19 века во всём её многообразии: в великих исторических битвах (Аустерлиц и Бородино), партизанском движении и повседневной обыденной жизни четырёх семей, относящихся к русской знати: Ростовых, Болконских, Безуховых, Курагиных.

Автор предисловия стремится выявить художественные особенности произведения. Прежде всего, его поражает объём книги и количество персонажей. Соглашаясь с традиционным взглядом литературоведов, что большинство главных героев имеют прототипов в реальной жизни. Л. Баханд перечисляет их: набожная и кроткая княжна Марья списана с его матери, гостеприимный, добродушный Илья Андреевич Ростов – с деда, Николай Ростов – с отца, Андрей Болконский и Пьер с самого себя. Их патриотизм, внимание к вопросам жизни и смерти, и глубокая духовная жизнь вполне соответствуют автору.

В Предисловии представлены характеристики основных героев. Любимым героем Л. Баханда, по его собственному признанию, является старый князь Николай Андреевич Болконский, которому он даёт лестную и точную характеристику: «Екатерининский вельможа и полководец; его каркас – любовь к Родине, сжигающая его. В жизни он очень трудный человек» . (с.41) Отмечается, что хотя он стар, но ловок и энергичен, любит ходить пешком, любит порядок. В жизни и в доме диктатор, деспот, хочет всё подчинить себе и всё подвергает сомнению. В то же время обладает хорошим чувством юмора, шутник, не имеющий себе равных.

Далее следуют характеристики ещё шести героев. Как их представляет переводчик, и с которыми трудно не согласиться.

По мнению переводчика, множество добрых, героических слов отдано в романе Кутузову. Он достигает в армии высоких чинов и постов, мудрый и человечный главнокомандующий. «Он добывает победу своей родине и народу и после исполнения национального долга спокойно умирает.» (с..45)

Афганский литературовед обращает внимание и на собственно художественные приёмы Толстого. Особенно его восхищает мастерство писателя при создании внешнего портрета персонажа., на проработку им художественных деталей. Например, при описании глаз героинь принимается во внимание всё: их величина, цвет, блеск , а также их выражение.

Писатель не упускает ни одной мелкой детали, штриха, нюанса для создания более яркого образа.

По мнению переводчика, одна из особенностей «Войны и мира» заключается в его многогранности. В нём представлены вместе искусство, философия, история и мораль. В этой эпопее показана вся Россия периода 1805-1813 годов, все слои общества: от крестьян и простых солдат до высшей знати, фельдмаршала и императора. Кроме того в ней не только описаны исторические события и жизнь четырёх знатных русских семей, но поднимаются такие проблемы, как: жизнь и смерть, добро и зло, любовь и ненависть, патриотизм и предательство и т.п. Ссылаясь на мнение многих критиков, автор Предисловия отмечает, что этот роман есть «поэзия духа русской литературы, и чтобы понять поэзию этой книги надо выучить русский язык, «- считает Л.Баханд.(c.36 )

Очень много внимания в Предисловии уделяется героям и персонажам произведения.

Завершается работа Л. Баханда разделом: «Некоторые избранные высказывания из книги». В нем небольшие цитаты из романа, но без ссылок на страницы текста, типа: «Время проходит, а высказанные слова остаются». За точность перевода поручиться невозможно, поскольку он двойной: с русского на пушту и обратно. Досадно, что в этот раздел ошибочно попала первая строка из романа «Анна Каренина»: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая, несчастливая семья несчастлива по-своему .»

Несомненной заслугой интерпретатора следует считать его глубокое погружение в океан критической литературы, которым сопровождается эпопея «Война и мир».

Из Предисловия видно, что переводчик, восхищённый творением русского гения, считает, что при чтении любой строки романа, читатель чувствует, что стоит перед лицом великого художника, и «с течением времени его произведение не только не стареет и не забывается, но его величие и слава с каждым днём возрастают».(с.36 )

Л. Баханд вполне осознавал, с какими трудностями ему придётся встретиться в работе над таким большим и сложным произведением. Он разделяет мнение, что ни один перевод не может адекватно передать глубину мысли и накал страстей оригинала, потому что русская душа описана так тщательно, с такими подробностями, которые можно ощутить, почувствовать, лишь читая русский текст. Он хорошо понимает, что ему предстоит передать только суть, смысл эпопеи, но вряд ли получится дать почувствовать её «вкус».

Тем не менее, интерпретатор старается следовать стилю Л.Н.Толстого. Известно, что «Война и мир» написан длинными и сложными фразами с большим количеством придаточных предложений. Переводчик старается сохранить авторский стиль, хотя он не свойственен синтаксису языка пушту.

При всём стремлении максимально приблизить перевод к тексту оригинала Л.Баханду пришлось обратиться и к адаптации, и к сокращению в некоторых случаях. Думается, при таком объёмном и сложном материале это неизбежно. Но следует сказать, что сделано это достаточно грамотно и тонко Переводчик сознательно ориентируется на афганскую читательскую аудиторию и выпускает те части текста, которые могут оказаться ей непонятными и неинтересными. Например, вся вторая часть «Эпилога», где Толстой рассматривает философские вопросы о роли личности в истории, о свободе и необходимости, о вере и Боге, о силах, побуждающих народы к движению с запада на восток и в обратном направлении, о причинах возникновения войны и тому подобное, адаптирована переводчиком. Все эти сложные «материи» он постарался изложить проще, своими словами, но полностью сохранив смысл рассуждений автора.

Интерпретатор стремится как можно полнее представить своему читателю православную культуру и духовную жизнь русского общества начала 19-го века. Он сознательно не избегает трудностей, передавая догматы и реалии православной религии. Порой он прибегает к объяснению их через мусульманские атрибуты. Например, «царские врата» переводятся – «врата михраба» («дэ михраб дарваза»); «амвон» — ниша проповедника («дэ ва`изи михраб»).

Молитву Наташи в храме после выздоровления Л.Баханд пересказал своими словами. Но всеобщая молитва о спасении Росси, которая у Толстого написана по церковно-славянски, переведена близко к тексту, хотя это составляет значительную трудность для человека иной культуры.

Из сокращений, произведённых Л.Бахандом, следует отметить сцену охоты, где в оригинале много специальных терминов. Выпущено также меню, подготовленное графом И.А.Ростовым для торжественного обеда в честь князя Багратиона. Естественно, блюда и яства, упоминаемые Толстым, неизвестны афганскому читателю, да и русским читателям 21 века. Они были интересны современникам автора, но не имеют никакого значения для представителей другой цивилизации.

Опущена и другая подобная информация, не имеющая серьёзного значения для восприятия романа афганским читателем.

Однако есть в эпопее места, перевод которых украсил бы текст на пушту. Например, поэтичное описание тёплой весенней ночи в Отрадном. Признавая поэтичность романа Толстого, интерпретатор убрал одно из подтверждений этой характеристики.

Внимательно относится интерпретатор к передаче русских пословиц, фразеологизмов, индивидуальных забавных речений. Для пословиц он старается подобрать афганский эквивалент; например: «лес рубят, щепки летят», в переводе: «когда разжигают костёр, искры разлетаются и дым идёт». Для удобства читателя интерпретатор даёт в скобках в тексте пояснения, когда они, по его мнению, необходимы. Например, «Русские в знак уважения, почтения снимают с головы шапки» или «Суворов (русский генерал)»; а также: «Прежде в России отцы невесты давали за неё приданое».

Большие трудности возникают при передаче собственных имён персонажей и топонимов. С первыми переводчик справился довольно легко, он тщательно транскрибировал афганскими буквами имена отчества и фамилии персонажей, которые можно прочесть без особого труда. А вот с топонимами дело обстоит сложнее, там фигурируют такие названия, которые трудно понять без знания географии России.

Разумеется, в такой огромной работе встречаются неточности, опечатки и другие огрехи, но не буду здесь на них останавливаться; позволю себе лишь напомнить прекрасную афганскую пословицу: «Кто хочется найти друга без недостатков, останется вовсе без друзей. Кто хочет написать книгу без недостатков, никогда не напишет книгу».

Доктор Л.Баханд пристально следит за чистотой родного языка. Он отказывается даже от широко употребляемых слов, вошедших в словарный фонд пушту из других восточных языков. Например, выражение благодарности в персидском варианте «ташаккур», много веков бытующее в Афганистане, всюду заменено исконно пуштунским словом «манэна» («признательность»); или слово «бинокль» по- персидски «дурбин» заменено словом «лирлид»,образованное от корней двух пуштунских слов: «лири» -далеко и «лидэл» «видеть» (букв, «дальвид»).

Необходимо отметить, что интерпретатор несколько стеснён в отношении богатства лексики: так, одним словом «гадэй», что означает — лёгкий конный экипаж типа пролётки, передаются русские слова: «извозчик», «карета», «телега». Афганское слово «паудз» тоже служит для перевода нескольких слов: «армия», «дивизия», «колонна». Нелегко приходится переводчику при передаче названий из растительного мира. Известно, что флора Афганистана не столь богата, как российская, поэтому он вынужден обходиться малым лексическим арсеналом либо прибегать к описанию. Например, «можжевельник» в переводе — «листья того дерева, которое источает приятный запах».

«Берёза» переводится как «чинара», «черёмуха» -«дикая черешня» («вахши гилас). Дуб в начале романа тоже называется чинарой, но в той ситуации, где он встречается князю Андрею по пути в Отрадное и обратно, для него находится особое слово «церэй» — вечнозелёный дуб ( Querus baloot).

Несомненную трудность для интерпретатора составляют русские титулы. Например, слово «князь». Князь Андрей в переводе — «сардар Андре» — распространённый в Афганистане титул высокой знати, а князь Багратион — «шахзада Багратион»- принц; княжна Марья тоже «принцесса» («шахзадегэй»). Для титулов «граф» и «графиня» не найдено эквивалентов. Они просто транскрибированы. Все эти замечания приведены, чтобы показать, с какими огромными трудностями пришлось столкнуться переводчику. Тем не менее д-р Латиф Баханд проделал грандиозную, титаническую работу и представил на суд пуштунских читателей великую эпопею Льва Николаевича Толстого «Война и мир».

Трудно переоценить значение такого события как перевод на пушту «Войны и мира» для общественной жизни и общественного сознания Афганистана. Он высоко оценен в сфере практической дипломатии, в сферах научного и художественного сознания афганского общества.

Думается, мы с полным правом можем поздравить д-ра Латифа Баханда с успехом и пожелать ему новых достижений в трудном и благородном деле художественного перевода, служащем для сближения разных народов, разных культур и цивилизаций.

Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.


Быстрая доставка материалов в Telegram

Культура

Другие материалы

Главные темы

Авторы

Дмитрий МИЛОСЕРДОВ
Игорь СУББОТИН
ХАНОВА Наталия
ПОЙЯ Самеулла
ФЕНЕНКО Алексей
КОСТЫРЯ Анатолий
Все авторы